Språklåda

Diskutera ämnen som inte hör hemma i något annat forum.
manifesto
Inlägg: 11145
Blev medlem: ons 24 dec 2008, 22:10
Ort: Stockholm

Re: Språklåda

Inlägg av manifesto » ons 17 feb 2010, 07:45

Vad är det värsta du har befruktat, Tarzan? Bild?
War is peace.

Andreas83
Inlägg: 1730
Blev medlem: mån 07 mar 2005, 09:12

Re: Språklåda

Inlägg av Andreas83 » mån 08 mar 2010, 18:01

Jag översätter ett kontrakt åt en bekant, men halva den här meningen är obegriplig:
The termination of this agreement has to be made by giving a written notice by means of communication ensuring evidence with at least six (6) months’ prior written notice to the other party.
"Uppsägningen av detta avtal måste göras skriftligen genom lol wut?"

Någon som kan hjälpa?

Användarvisningsbild
kaxiga Z
Forummoderator
Inlägg: 17568
Blev medlem: tor 21 jun 2007, 07:44

Re: Språklåda

Inlägg av kaxiga Z » mån 08 mar 2010, 18:04

jag får det till följande:
Avtalsuppsägningsbrevet måste skickas till andra parten 6 månader i förväg, alltså 6 månader innan avtalet ska upphöra.
Kort sagt: Avtalet har sex månaders uppsägningstid. (lite som vid anställningar och hyreskontrakt, fast värre)
by means of communication ensuring evidence
"med bevis på bekräftelse om mottagande, från andra andra parten", ser det ut som.

Antar att denna kommunikation måste ske minst sex månader före önskad uppsägning av avtalet.
Senast redigerad av 1 kaxiga Z, redigerad totalt 0 gånger.

Andreas83
Inlägg: 1730
Blev medlem: mån 07 mar 2005, 09:12

Re: Språklåda

Inlägg av Andreas83 » mån 08 mar 2010, 18:18

kaxiga Z skrev:jag får det till följande:
Avtalsuppsägningsbrevet måste skickas till andra parten 6 månader i förväg, alltså 6 månader innan avtalet ska upphöra.
Kort sagt: Avtalet har sex månaders uppsägningstid. (lite som vid anställningar och hyreskontrakt, fast värre)
by means of communication ensuring evidence
"med bevis på bekräftelse om mottagande, från andra andra parten", ser det ut som
Det verkar rimligt. Tack!

Användarvisningsbild
Ephraim
Inlägg: 363
Blev medlem: tor 09 apr 2009, 01:08

Re: Språklåda

Inlägg av Ephraim » tis 09 mar 2010, 17:44

Det är inte jättebra formulerat... En vanligt förekommande skrivning är "by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt". Men när den sista delen saknas blir det lätt svårbegripligt. "Evidence" för vad? Det är emellertid uppenbart vad man avsett, det vill säga (som kaxiga Z mycket riktigt påpekar), att uppsägningen skall göras skriftligen med begäran om mottagarbevis.

Det luriga är snarare hur många meddelanden som måste skickas. Min tolkning utifrån avtalstexten är att det måste skickas två, ett minst sex månader i förväg, och därefter ett i samband med uppsägningen. Vilka av dessa måste skickas med mottagarbevis? Min tolkning är att det räcker med det sista.

Men andra tolkningar är möjliga. Mer typiskt är väl att det räcker med ett meddelande sex månader i förväg. Om detta är viktigt kan du ju alltid fråga parterna/parten vad man avsåg.

Användarvisningsbild
Pär C
Inlägg: 4841
Blev medlem: sön 26 apr 2009, 17:56

Re: Språklåda

Inlägg av Pär C » tis 09 mar 2010, 18:26

Ephraim skrev:Det luriga är snarare hur många meddelanden som måste skickas. Min tolkning utifrån avtalstexten är att det måste skickas två, ett minst sex månader i förväg, och därefter ett i samband med uppsägningen. Vilka av dessa måste skickas med mottagarbevis? Min tolkning är att det räcker med det sista.
Ja, den var litet lurig. Troligen är det fråga om en copy-paste olycka vid författandet av den engelska originaltexten. Kan man inte få klarhet i vad man egentligen menat så skulle rekommendera att reka/DHLa båda handlingar. Better safe, than sorry, typ.
There are several ways to argue with idiots. None of them works.

Användarvisningsbild
kaxiga Z
Forummoderator
Inlägg: 17568
Blev medlem: tor 21 jun 2007, 07:44

Re: Språklåda

Inlägg av kaxiga Z » tis 09 mar 2010, 18:34

Apropå DHL så funderade även jag på vad "evidence of communication" betyder. Innebär det endast mottagande, i form av att någon signerar UPS/DHL-leverantörens packsedel, eller handlar det om att meddela att man faktiskt läst handlingen?

Användarvisningsbild
Pär C
Inlägg: 4841
Blev medlem: sön 26 apr 2009, 17:56

Re: Språklåda

Inlägg av Pär C » tis 09 mar 2010, 18:51

kaxiga Z skrev:Apropå DHL så funderade även jag på vad "evidence of communication" betyder. Innebär det endast mottagande, i form av att någon signerar UPS/DHL-leverantörens packsedel, eller handlar det om att meddela att man faktiskt läst handlingen?
Till skillnad från Ephraim så har jag aldrig sett den formuleringen innan men väl "by courier" or "recommended letter". Det är hur som dock inte fråga om att parten faktisk tagit del av uppsägningen utan bara att parten mottagit den. Rent språkligt så skulle jag vilja påstå att även ett faxkvitto är "evidence of communication" liksom ett sändningskvitto för ett e-mail, låt vara att man i det senare fallet kan gräla om ett e-mail är "a written notice".
There are several ways to argue with idiots. None of them works.

Användarvisningsbild
Ephraim
Inlägg: 363
Blev medlem: tor 09 apr 2009, 01:08

Re: Språklåda

Inlägg av Ephraim » tis 09 mar 2010, 19:12

Enligt den vanliga formuleringen är det "evidence and date of receipt" som krävs. Då blir det ganska tydligt vad som avses. Det vore lite märkligt om det skulle krävas att en part meddelar att han läst innehållet, då skulle han ju kunna fördröja uppsägningen.

Om det inte särskilt krävs att kommunikationen skall ske via rekommenderat brev eller liknande, utan det räcker att den är skriftlig, är e-post med sändningskvitto tillräckligt, skulle jag tro.

Användarvisningsbild
kaxiga Z
Forummoderator
Inlägg: 17568
Blev medlem: tor 21 jun 2007, 07:44

Re: Språklåda

Inlägg av kaxiga Z » mån 06 dec 2010, 19:13

Skulle det inte gå rejält mycket snabbare att förstå diverse aktuella tidningsnotiser, ifall det nyuppfunna ämnet grafen stavades med accent (och inte som: 'graf' i bestämd form)?

'grafén'

Användarvisningsbild
piotrr
Inlägg: 19628
Blev medlem: mån 13 mar 2006, 14:47
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Språklåda

Inlägg av piotrr » mån 06 dec 2010, 19:27

Jag håller helt med.
/ Per Edman
Kiri-kin-tha's first law of Metaphysics: Nothing unreal exists
Folkpartiet Norrmalm. Vetenskap och Folkbildning. Uppsalainitiativet. Inlägget innehåller mina åsikter.

Användarvisningsbild
Zartax
Inlägg: 3406
Blev medlem: mån 05 nov 2007, 19:07

Re: Språklåda

Inlägg av Zartax » mån 06 dec 2010, 19:36

Jo. Låt oss börja en revolution!
"Jag är hälften grekisk gud, hälften sabeltandad tiger." - Thunder

Användarvisningsbild
swooch
Inlägg: 983
Blev medlem: lör 07 apr 2007, 17:49

Re: Språklåda

Inlägg av swooch » ons 08 dec 2010, 16:29

Kan någon förklara:
purjolök
steklök
schallottenlök
vitlök
rödlök
gul (mellanrum) lök
?

Användarvisningsbild
micke.d
Forummoderator
Inlägg: 13414
Blev medlem: tis 05 jan 2010, 19:02
Ort: Ultima Thule

Re: Språklåda

Inlägg av micke.d » ons 08 dec 2010, 16:43

Annars blir det en gyllene häst.
Hädanefter kallar jag dem Daesh.

Användarvisningsbild
gitto
Inlägg: 52
Blev medlem: sön 28 nov 2010, 17:54

Re: Språklåda

Inlägg av gitto » ons 08 dec 2010, 17:22

swooch skrev:Kan någon förklara:
purjolök
steklök
schallottenlök
vitlök
rödlök
gul (mellanrum) lök
?
Oroa dig inte, med tanke på särskrivningssjukan lär vi få se till exempel "stek lök" eller "banan schallotten lök" snabbare än vi anar. Samhällets förfall, normernas uppluckring och moralens snart förestående död gör snart alla lökar jämlika.

Skämt åsido, har inte den blekaste. Kanske har att göra med att gul lök länge bara kallats lök och att påhänget gul kommit senare? Eller för att det skaver för tungan att säga gullök?

Skriv svar